Like "Que Donn'rez Vous?" in Tales Of The Flying Mountain and like both "Holmgang" and "Brake" in the Psychotechnic History (for both these stories, see here), Poul Anderson's Orbit Unlimited, part three, "And Yet So Far," is a story with a technical problem and therefore a technical solution.
In "And Yet So Far," a wrecked spaceship orbiting in a zone of lethal radiation carries equipment indispensable for the Rustum colony. When Fleet Captain Kivi has said that the level of radiation precludes the retrieval of the equipment and therefore that the colonists who do not want to continue in these changed circumstances "'...can return home with the fleet...'" (p. 86), we read:
"But that will be all of us! Svoboda cried. The few who are stubborn enough to remain will be too few to survive under any conditions. You have just sentenced the Rustum colony to death, and thereby everything the colony believed in. It's all been for nothing.
"'I'm sorry,' said the Finn." (ibid.)
That Svoboda's four sentences are italicized means that he inwardly thought them. However, the facts that he "cried" them and that Kivi replied mean that he outwardly uttered them. So I think that the punctuation is wrong.
It occurred to me just in time that the technical solution would be heralded by a moment of realization and, sure enough:
"The gross matter of a man's body could pace in circles, worrying, till an unweighable thought stopped him in his tracks. If only a thought could stop a spaceship in its orbit with the same ease. But an idea was not a magnetic field.
"Or was it?
"Svoboda leapt from his chair. He banged his left arm against the headrest." (p. 87)
We recognize all the signs of a moment of realization but nevertheless will have to read on to learn how an idea can be a magnetic field.
8 comments:
Kaor, Paul!
Context and the Finn's "I'm sorry" strongly indicates Svoboda cried out these thoughts aloud. With Anderson using italicization to give them stress and emphasis.
Sean
Sean,
But there are no quotation marks around the italicized words.
Paul.
Kaor, Paul!
That is a good point. Quote marks are used to clearly indicate SPOKEN dialogue. Then I have to consider the italicized material to be Svoboda's unspoken thoughts.
Sean
Sean,
But then we are told that Svoboda "cries" his thoughts and that Kivi replies!
Paul.
Kaor, Paul!
I forgot about that. Then, again, I have to conclude this was MOST likely italicized, spoken dialogue.
Sean
Paul and Sean:
I suggest that Svoboda's anguished thoughts are indeed an inner cry — and that Kivi is an understanding enough person to respond to what he can guess the other man is feeling, without needing to have it verbalized for him. The text as quoted doesn't spell out what's showing on Svoboda's face; that expression might in itself have conveyed his distress with sufficient eloquence.
Kaor, DAVID!
I wish I had thought of that! It more than satisfactorily explains what I had been thinking might have been a weak spot in "And Yet So Far."
Sean
David,
Right.
Paul.
Post a Comment