Friday, 12 December 2025

Planha And Anglic

"Lodestar."

"'Iyan wherill-ll cha quellan.'" (p. 359)

- a single scant sentence in Planha. Van Rijn understands. Coya does not. Hiraharouk does not translate but responds and then relates that three spacecraft are approaching from the supermetals planet and also that they outgun his ship. Coya's concern is not just that there might be conflict but that it might be against David Falkayn who maybe has reached this "lodestar" ahead of van Rijn. 

In any film dramatization, we should hear Planha dialogue either with subtitles or with enough of it translated for Coya by Hirharouk or van Rijn.

One of my regrets is that I am not multilingual. 

Meanwhile, back in Lancaster, I will finish breakfast and walk by the river to the gym.

Back here later. 

1 comment:

Anonymous said...

Kaor, Paul!

And I still wonder how different the Anglic of Flandry's time is when compared to our English? Different enough that Flandry mentioned reading a translation of Elizabeth Barrett Browning's poem "A Musical Instrument" in A KNIGHT OF GHOSTS AND SHADOWS. How much of a page of Anglic could we read and understand? Even with Roman letters being used.

Ad astra! Sean